No trobo l’adjectiu “esbalaït” en cap diccionari.

M’agradaria, si un dia m’hi trobés, saber fer la fotografia d’un prat amb un tel de boira com el que diu Ungaretti aquí:

Prato

La terra
s’è velata
di tenera
leggerezza
Come una sposa
novella
offre
allibita
alla sua creatura
il pudore
sorridente
di madre.

(Villa di Garda – aprile 1918)

Traducció patillera:

La terra
s’ha velat
de tendra
lleugeresa
Com una esposa
novella
offereix
esbalaïda
a la seva criatura
el pudor
somrient
de mare.

3 Responses to “No trobo l’adjectiu “esbalaït” en cap diccionari.”

  1. shirley Says:

    el pudor somrient de ma mare és preciós.
    la meva fa pudor també.

  2. ferran Says:

    eops

  3. Random T. Says:

    Not that I’m impressed a lot, but this is a lot more than I expected when I found a link on Digg telling that the info is awesome. Thanks.

Leave a Reply